Not feeling up to attempting rhyme, or anything long-form, I've chosen to do another shadorma, as befits my dwindled attention span. But I'm delighted to finally get to use the word "swyve." which has been sitting idle in my vocabulary for decades.
BEMOANING
Oh Wasteheart!
Coney-caught again:
Awhaped by
Dowsable.
She swyved with a losenger
I’m betrumped!
Here it is translated
LAMENT
Woe is me!
Woe is me!
Cheated yet again:
Confounded
By lover.
She screwed a lying rascal.
And tricked me.
Awhape -- confound
Betrump -- deceive or cheat
Coney-catch -- cheat or deceive
Dowsable -- sweetheart
Losenger -- false flatterer, cad
Swyve -- copulate
Wasteheart -- expression of grief or dismay
Fabulous how you took this and worked it into a Shadorma form.Well played.
ReplyDeleteExcellent. Quite a few hurdles you jumped there. Perfect landing.
ReplyDeleteNicely done!
ReplyDeleteHaha! I like both versions quite a lot. :)
ReplyDeleteNice !!!
ReplyDeletemuch love...
This is freaking delicious. And the fact that you provided a translation made it delicious times two.
ReplyDeleteThis is awesome... a poem and a translation.. quite clever
ReplyDeleteThat's great, giving a translation. I have no clue why but it made me think of Chaucer, lol. Hilarious.
ReplyDeleteHa..yes that was funny... and swyve is a great addition.
ReplyDelete